Category: Vertalen

Michel Krielaars leest eindelijk ‘Zie: liefde’

‘Zie: liefde’ van David Grossman was een van de eerste boeken die ik uit het Hebreeuws vertaalde, en zeker het meest gecompliceerde. NRC-recensent en chef-Boeken Michel Krielaars​ kocht het in 1990, toen de vertaling net verschenen was, maar kwam er niet toe het te lezen. Onlangs deed hij dat eindelijk wel, en hij was er …

Lees verder »

Boekenbal

Ja, het wordt weer Boekenweek, en dus wordt er weer gemord over het strikte toelatingsbeleid voor het Boekenbal. Ook ik heb daarover een klein klaagzangetje. Bij dezen. Als literair vertaler heb ik nooit een uitnodiging voor het Boekenbal gehad. Zelfs niet nadat ik de Nijhoffprijs had gekregen. Zelfs niet toen ik in de jury van …

Lees verder »

Kasrilevke leeft!

Honderd jaar geleden blies de Jiddisje schrijver Sjolem Alejchem in New York zijn laatste adem uit. Hij was in zijn tijd (1859-1916) een van de bekendste Jiddisje schrijvers. Niet alleen in de Oekraïne, toen onderdeel van het Russische Rijk, waar hij was opgegroeid, maar ook in Oost- en Midden-Europa, en in Amerika, waarheen veel van …

Lees verder »

Panter in de kelder

De roman Panter in de kelder van Amos Oz verscheen oorspronkelijk in 1995. Mijn vertaling kwam in 1998 uit bij Meulenhoff. Ruim een half jaar na de verschijning van Oz’ succesvolle roman Judas (2015) komt De Bezige Bij met een herdruk van Panter in de kelder. Qua omvang en onderwerp zou je het een ‘Judas light’ kunnen noemen, ‘light’ …

Lees verder »

Lof van de schiereilanden

Op zaterdag 14 november 2015 vond in Amsterdam de Nexus-conferentie Waiting for the Barbarians plaats. Toonaangevende intellectuelen uit Het Midden-Oosten, Amerika en Europa kwamen bijeen om te discussiëren over de vragen als: waarom zijn er nog altijd barbaren? En hoe beschaafd zijn wij zelf eigenlijk? Na afloop van de conferentie schreven de sprekers een essay over deze …

Lees verder »

Amos Oz, Judas

Nu wordt het toch wel eens tijd dat ik iets schrijf over mijn meest recente vertaling, de roman Judas van Amos Oz, verschenen bij De Bezige Bij. Er was haast bij toen ik in het voorjaar aan de vertaling begon, want Oz zou de openingslezing houden bij de Nexus-conferentie Waiting for the Barbarians op 14 november 2015, en dan …

Lees verder »

Amos Oz krijgt Zuid-Koreaanse prijs

Amos Oz heeft weer een Prestigieuze Prijs gewonnen. Nee, niet die; dat horen we hopelijk over een week. Het gaat om de Park Kyong-ni-prijs, de belangrijkste literaire prijs van Zuid-Korea, aldus Haaretz. Zou de jury deze passage uit zijn roman De derde toestand wel gelezen hebben? Dat is trouwens een van mijn favoriete boeken van Oz. Het …

Lees verder »

Nu toch echt verschenen: ‘Het eerbetoon’ van A.B. Yehoshua

Eerder berichtte ik over de nogal moeizame totstandkoming van mijn vertaling van de roman Het eerbetoon van A.B. Yehoshua. En toen het dan eindelijk zou verschijnen, werd het ‘om publiciteits-technische redenen’ toch weer uitgesteld. Maar vanmiddag kreeg ik een grote doos bezorgd met daarin acht kersverse exemplaren van Het eerbetoon. Wat die ‘publiciteits-technische redenen’ nu precies behelsden, is …

Lees verder »

Het eerbetoon

Eindelijk is het zo ver: eind juli* komt mijn vertaling Het eerbetoon van A.B. Yehoshua uit bij de Wereldbibliotheek. Het was een project met hindernissen. Eerst kwam Onder vrienden van Amos Oz ertussendoor, die om een reden die ik niet precies meer weet voorrang moest krijgen, toen eiste de voltooiing van mijn proefschrift alle aandacht op. Daardoor …

Lees verder »

Dezelfde zee

Het bijzonderste en misschien ook wel het mooiste boek dat Amos Oz heeft geschreven, is Dezelfde zee uit 1999. Mijn vertaling verscheen in januari 2000 bij Meulenhoff. In maart 2014 zou De Bezige Bij een herdruk publiceren. Die heeft wat vertraging opgelopen, maar nu is hij er dan toch. Het bijzondere van het boek zit hem in de …

Lees verder »