Welkom

 

Welkom op deze website! Je vindt hier artikelen die ik de afgelopen jaren heb geschreven over zeer uiteenlopende onderwerpen, van hardlopen tot de geschiedenis van de zeventiende-eeuwse Jiddisje pers, van koning David tot premier Van Agt. Ook vind je een overzicht van mijn vertalingen uit het Hebreeuws en Jiddisj en informatie over spellingadvies. Wil je meer weten over mij en wat mij bezighoudt, klik dan op Over mij.

 

Hieronder zie je een overzicht van mijn meest recente artikelen. Dat kunnen elders gepubliceerde bijdragen zijn, maar ook blogteksten die ik speciaal voor deze website heb geschreven.

Dries van Agt en de vlag van Gretta Duisenberg

Ach, Dries van Agt overleden. In 2002 interviewde ik hem voor het ‘Historisch Nieuwsblad’ over de mislukte formatie van een PvdA-CDA-kabinet in 1977, die een half jaar later uitmondde in een rechts kabinet van CDA en VVD. Het interview kun je hier lezen. Toen ik hem thuis opzocht voor het interview werd ik hoffelijk ontvangen, …

Lees meer

Het stempel van de vertaler

Bij de Literaire Vertaaldagen in december 2023 nam ik deel aan de workshop ‘Schrijven over vertalen’. Iets waar ik al de nodige ervaring mee heb opgedaan, maar je kunt altijd weer iets nieuws leren. Workshopbegeleider Eva Wissenburg had ons drie teksten over vertalen toegestuurd met de opdracht een stuk van vijfhonderd woorden over vertalen te …

Lees meer

‘De enige dochter’: een didactische novelle van A.B. Yehoshua

In juli 2023 verscheen bij de Wereldbibliotheek de novelle De enige dochter, mijn vertaling van Habat hajechida van A.B. Yehoshua. Voor Athenaeum Boekhandel schreef ik het onderstaande artikel over het boek en over het vertalen ervan.   Anderhalf jaar geleden overleed de Israëlische schrijver A.B. Yehoshua op 85-jarige leeftijd. In 2021 verscheen zijn novelle Habat hajechida, …

Lees meer

Amos Oz op visite bij de familie as-Silwani

Voor de stichting van de staat Israël gingen joden en Arabieren nog wel eens bij elkaar op visite. In ‘Een verhaal van liefde en duisternis’ beschrijft Amos Oz hoe hij als jongetje in de zomer van 1947 op bezoek ging bij een vooraanstaande Arabische familie in Jeruzalem. Helaas gaat er door zijn toedoen iets gruwelijk …

Lees meer

Sofeer is vernieuwd. Online woordenboek Hebreeuws en Jiddisj in het Nederlands nu ondergebracht bij INT

Als een van de auteurs van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (2002) en de digitale opvolger Sofeer (2008) geef ik met blijdschap kennis van de verschijning van de vernieuwde versie van Sofeer, het online woordenboek van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands. De vernieuwde website is ondergebracht bij het Instituut voor de Nederlandse …

Lees meer

De zielenprauw van quay Branly

In december is het roeien er nogal bij ingeschoten. Dat had verschillende oorzaken, maar een ervan was een tripje naar Parijs. In Parijs kun je ook roeien, maar de Seine is toch even wat anders dan de Amstel, dus dat komt misschien later nog eens. Daarom hebben we ons in Parijs beperkt tot de dingen …

Lees meer

Zes runderen op een bootje. De Cryptotocht 2022

Na een virtuele editie van de Cryptotocht in 2020 en een voorzichtige-met-coronapas in 2021 was er op zondag 18 september eindelijk weer gelegenheid voor een editie zonder beperkende maatregelen. Het was de vierenzestigste editie (de virtuele tocht niet meegerekend) van de vermaarde door Poseidon georganiseerde puzzelroeitocht, en natuurlijk was ook RIC weer van de partij. …

Lees meer

Een plezier om te vertalen. ‘Gevoelige informatie’ van Eshkol Nevo

In september verscheen Gevoelige informatie, de eerste Nederlandse vertaling van een boek van Eshkol Nevo. Nevo (1971) is in Israël een van de meest succesvolle ‘jongere’ schrijvers, en ook in diverse buitenlanden is werk van hem vertaald. Het werd  dus tijd om hem ook te introduceren bij het Nederlandse publiek. Nevo schrijft heel leesbaar, maar …

Lees meer