Hebreeuws en Jiddisj worden geschreven in Hebreeuwse letters. Wil je Hebreeuwse of Jiddisje woorden weergeven in een Nederlandse tekst, dan moet je ze transcriberen. Vaak kom je zulke woorden tegen in een Engelse transcriptie. Die kun je natuurlijk overnemen, maar je kunt ook een transcriptie gebruiken die meer in overeenstemming is met het Nederlandse spellingsysteem. In 2002 heeft een werkgroep van de Stichting Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands hiervoor – in samenwerking met onder meer de Nederlandse Taalunie en de redactie van Van Dale – een transcriptievoorschrift ontwikkeld. Dit is vastgelegd in Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (samenstelling Henk Heikens e.a., Sdu Uitgevers, Den Haag 2002), in de wandeling het Oranje Boekje, een soort aanvulling op het Groene Boekje, en tevens een woordenboek. Dit boekje is inmiddels uitverkocht. Maar er is een opvolger gemaakt, Sofeer, een uitgebreide versie van het Oranje Boekje, dat bovendien een spellingchecker voor Microsoft Word voor Windows bevatte. Helaas is Sofeer inmiddels ook alweer verouderd. Zo werkt de spellingchecker niet meer. Sofeer is nog wel online te raadplegen. In de loop van 2022 wordt besloten hoe het verder gaat met Sofeer.
Ik ben een van de auteurs van het Oranje Boekje en van Sofeer. Ik heb daarnaast al heel wat vertalers uit diverse talen geadviseerd die geconfronteerd werden met ‘joodse’ woorden of begrippen. Amerikaans-Jiddisj is iets anders dan Pools-Jiddisj of Nederlands-Jiddisj. Voor de spelling van dergelijke woorden zijn niet altijd pasklare oplossingen, maar met een goed advies is meestal wel een bevredigende oplossing te bedenken. Dus heb je vragen over de transcriptie of de betekenis van Hebreeuwse of Jiddisje woorden of andere woorden of begrippen met een ‘joods karakter’ waarop je in Sofeer geen antwoord vindt, dan kun je bij mij terecht. Vul in dit geval je vraag en je gegevens hieronder in.