Bij de Literaire Vertaaldagen in december 2023 nam ik deel aan de workshop ‘Schrijven over vertalen’. Iets waar ik al de nodige ervaring mee heb opgedaan, maar je kunt altijd weer iets nieuws leren. Workshopbegeleider Eva Wissenburg had ons drie teksten over vertalen toegestuurd met de opdracht een stuk van vijfhonderd woorden over vertalen te …
Categorie: Vertalen
‘De enige dochter’: een didactische novelle van A.B. Yehoshua
In juli 2023 verscheen bij de Wereldbibliotheek de novelle De enige dochter, mijn vertaling van Habat hajechida van A.B. Yehoshua. Voor Athenaeum Boekhandel schreef ik het onderstaande artikel over het boek en over het vertalen ervan. Anderhalf jaar geleden overleed de Israëlische schrijver A.B. Yehoshua op 85-jarige leeftijd. In 2021 verscheen zijn novelle Habat hajechida, …
Amos Oz op visite bij de familie as-Silwani
Voor de stichting van de staat Israël gingen joden en Arabieren nog wel eens bij elkaar op visite. In ‘Een verhaal van liefde en duisternis’ beschrijft Amos Oz hoe hij als jongetje in de zomer van 1947 op bezoek ging bij een vooraanstaande Arabische familie in Jeruzalem. Helaas gaat er door zijn toedoen iets gruwelijk …
Sofeer is vernieuwd. Online woordenboek Hebreeuws en Jiddisj in het Nederlands nu ondergebracht bij INT
Als een van de auteurs van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (2002) en de digitale opvolger Sofeer (2008) geef ik met blijdschap kennis van de verschijning van de vernieuwde versie van Sofeer, het online woordenboek van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands. De vernieuwde website is ondergebracht bij het Instituut voor de Nederlandse …
Een plezier om te vertalen. ‘Gevoelige informatie’ van Eshkol Nevo
In september verscheen Gevoelige informatie, de eerste Nederlandse vertaling van een boek van Eshkol Nevo. Nevo (1971) is in Israël een van de meest succesvolle ‘jongere’ schrijvers, en ook in diverse buitenlanden is werk van hem vertaald. Het werd dus tijd om hem ook te introduceren bij het Nederlandse publiek. Nevo schrijft heel leesbaar, maar …
Liefde als reddingsboei. ‘Hoe je van je dochter moet houden’ van Hila Blum
Ik was alweer zo druk bezig met het vertalen van nieuwe boeken dat ik nog niet de gelegenheid had om aandacht te vragen voor Hoe je van je dochter moet houden, de roman van Hila Blum die in april bij De Bezige Bij is verschenen. Terwijl die dat toch zeker verdient. Hila Blum beschrijft in korte …
Reiken naar de tijd. Bloemlezing Rivke Basman – in het Nederlands!
Rivke Basman is voor Grine medine-lezers geen onbekende. In diverse nummers verschenen gedichten van haar. De jonge classicus en germanist – en medewerker van dit blad – David Omar Cohen werd gegrepen door haar poëzie en stelde een bloemlezing samen met vertalingen van zijn hand. De bundel, Reiken naar de tijd, verscheen bij Amphora Books …
De menselijke kanonskogel
Waarom Etgar Keret zijn verhalenbundel in het Jiddisj liet vertalen Etgar Keret is een van de bekendste schrijvers van Israël. Dat hij in 2018 voor zijn verhalenbundel Takala biktsee hagalaksia (door Ruben Verhasselt vertaald als Mijn konijn van vaderskant) de Sapirprijs ontving – qua prestige vergelijkbaar met de Librisprijs – was daarom eervol maar niet …
‘De anderen’ van Sarah Blau
Mijn nieuwste vertaling is een literaire thriller, of misschien eerder eerder een roman in thrillervorm, De anderen, van de Israëlische schrijfster Sarah Blau. Blau speelt met Bijbelse mythen over vrouwen, die ze in een moderne context plaatst en ter discussie stelt. Het boek is uitgegeven door De Geus. Toen een redacteur van De Geus mij …
Avondklok
Op de eerste dag van de corona-avondklok, 23 januari 2021, denk ik terug aan een andere avondklok, in Jeruzalem in de zomer van 1947, minder dan een jaar voor het vertrek van de Britten uit Palestina en de stichting van de staat Israël. In Panter in de kelder van Amos Oz is een joods jongetje …