Eindelijk is het zo ver: eind juli* komt mijn vertaling Het eerbetoon van A.B. Yehoshua uit bij de Wereldbibliotheek. Het was een project met hindernissen. Eerst kwam Onder vrienden van Amos Oz ertussendoor, die om een reden die ik niet precies meer weet voorrang moest krijgen, toen eiste de voltooiing van mijn proefschrift alle aandacht op. Daardoor verschijnt de roman een stuk later dan de bedoeling was. De Wereldbibliotheek heeft dat – soms knarsetandend – geaccepteerd en daar ben ik de uitgeverij dankbaar voor. Minder dankbaar ben ik voor het feit dat de Wereldbibliotheek weinig vertrouwen lijkt te tonen in de kennis en de deskundigheid van de vertaler, en het is niet voor het eerst dat ik dit merk. Zo heb ik nooit de concept-aanbiedingstekst onder ogen gehad. Ik kan me voorstellen dat het voor een kleine uitgeverij onmogelijk is om alle uitgaven van voor tot achter te lezen, maar vraag dan even advies aan de deskundige bij uitstek: de vertaler. Niemand leest een boek zo grondig als de vertaler. Helaas, niet gebeurd. Met als gevolg dat in de aanbiedingsprospectus nu een paar gênante fouten staan. Bijvoorbeeld dat de twee hoofdpersonen met elkaar getrouwd zijn, terwijl ze dat nu juist niet zijn, iets wat nogal een belangrijke rol speelt in het boek. Bovendien wordt er naar mijn smaak te veel van de plot verklapt. Gelukkig kreeg ik – desgevraagd – vóór publicatie van het boek nog wel de concept-flaptekst onder ogen, die vrijwel identiek was aan de aanbiedingstekst. Daar heb ik dus een beetje in zitten schrappen en volgens de redacteur zijn mijn wijzigingen overgenomen. Dat hopen we dan maar. Maar intussen wordt het boek door allerlei boekhandels al aangekondigd, onder meer door Athenaeum, waarbij gebruikgemaakt wordt van die foutieve aanbiedingstekst. Dat is jammer en daarom geef ik hieronder de flaptekst zoals die hopelijk achter op het boek verschijnt:
A.B. Yehoshua, Het eerbetoon
Jaïr Mozes, een Israëlische regisseur op leeftijd, reist naar Santiago de Compostella als eregast bij een retrospectief dat aan zijn films is gewijd. Hij wordt vergezeld door Ruth, de actrice die in veel van zijn films de hoofdrol heeft gespeeld.
Op hun hotelkamer hangt een reproductie van een schilderij met een beroemd thema, de caritas romana, ‘Romeinse barmhartigheid’: een jonge vrouw geeft haar tot de hongerdood veroordeelde vader uit barmhartigheid de borst. Dit schilderij doet Mozes denken aan een soortgelijke scène in een van zijn films waarin Ruth de hoofdrol speelde. Die scène heeft een grote rol in het leven van Mozes en Ruth gespeeld en leidde tot een breuk met zijn geniale scenarioschrijver, Sjaoel Trigano. Terug in Israël probeert Mozes opnieuw met hem in contact te komen.
Yehoshua’s verhaal over schuld, vergeving en barmhartigheid is op indrukwekkende wijze vervlochten met klassieke thema’s als de caritas romana en de reis van Don Quichot en Sancho Panza. Dat maakt Het eerbetoon tot een hedendaagse klassieker van een van de grootste Israëlische auteurs van onze tijd.
Tot zover de flaptekst. Verder is ook de titel geheel buiten mijn medeweten tot stand gekomen, maar dat laat ik nu maar even zitten. Genoeg gezeurd. Veel plezier met lezen!
* Eind juli besloot de Wereldbibliotheek ‘om publiciteits-technische redenen’ de uitgave van het boek tot een nog nader te bepalen datum uit te stellen. Zoals je hier kunt lezen, is het boek uiteindelijk begin september 2015 verschenen.