Als een van de auteurs van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands (2002) en de digitale opvolger Sofeer (2008) geef ik met blijdschap kennis van de verschijning van de vernieuwde versie van Sofeer, het online woordenboek van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands. De vernieuwde website is ondergebracht bij het Instituut voor de Nederlandse taal (INT). Hieronder de tekst van het persbericht:
Koosjer & Sjoa: online woordenboek van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands
Wat is de herkomst van mazzel, schrijf je kosjer of koosjer, wat betekent Sjoa en waar ligt de klemtoon? Het Nederlands bevat veel woorden uit het Hebreeuws. Sofeer, het digitale woordenboek van Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, geeft informatie over spelling, betekenis, uitspraak en herkomst. Het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) heeft nu een vernieuwde versie van het woordenboek online gezet.
Veel incidenteel gebruikte leenwoorden en vreemde woorden komen niet voor in de officiële spellingwijzer van het Nederlands: het Groene Boekje en de digitale versie daarvan, woordenlijst.org. Zo staan er veel Hebreeuwse en Jiddisje woorden niet in. Maar juist bij die woorden levert de spelling voor niet-specialisten problemen op, omdat de twee brontalen met een ander alfabet worden geschreven. Vandaar dat er behoefte was aan eenduidige spellingregels.
In 2002 publiceerde Sdu Uitgevers het boekje Hebreeuwse en Jiddisje woorden in het Nederlands, samengesteld door Henk Heikens, Henk D. Meijering, Hilde Pach, Jaap de Rooij, Abraham Rosenberg en Ariane Zwiers. In 2008 verscheen de digitale versie, Sofeer (Hebreeuws voor ‘schrijver’). De inmiddels verouderde website is nu opnieuw vormgegeven door het INT; het woordenboek, de leidraad en de transcriptievoorschriften zijn herzien en up-to-date gebracht.
Wil je meer weten over de spelling en transcriptie van Hebreeuwse en Jiddisje woorden en wat ik daarbij voor je kan betekenen, ga dan naar de pagina Spellingadvies op deze website.