Mijn hoofdberoep is het vertalen van Hebreeuwse literatuur in het Nederlands. Af en toe vertaal ik ook Jiddisje literatuur. De Hebreeuwse vertalingen zijn in boekvorm verschenen; uit het Jiddisj heb ik vooral korte verhalen vertaald, die deels in boekvorm zijn verschenen en deels in Grine medine, het literaire tijdschrift over Jiddisje literatuur en cultuur, waarvan ik redacteur en eindredacteur ben. Op de pagina Vertalingen zie je een overzicht van alle vertalingen die ik heb gemaakt, tussen 1985 en nu.
Daarnaast schrijf ik recensies en interviews over Hebreeuwse en Jiddisje literatuur en andere boeken met een joods thema. De meeste daarvan zijn verschenen in NRC Handelsblad en eerder ook in het Nieuw Israelietisch Weekblad. Je kunt die artikelen vinden als je klikt op de pagina Artikelen, waar alles wat ik heb geschreven, over alle onderwerpen, in chronologische volgorde bijeen staat, maar het is handiger om te klikken op een toepasselijke categorie, zoals Jodendom, Literatuur, Interviews of Recensies.
Verder schrijf ik over maatschappelijke en historische onderwerpen, vaak met een joods thema, maar niet altijd. Die artikelen zijn onder meer verschenen in NRC Handelsblad, het Historisch Nieuwsblad, het Nieuw Israelietisch Weekblad en Grine medine.
Veel van mijn tijd heb ik de afgelopen jaren besteed aan het schrijven van een proefschrift over de Koerant, voor zover bekend de oudste Jiddisje krant ter wereld, die aan het eind van de zeventiende eeuw in Amsterdam verscheen en de Asjkenazische joden in Nederland van nieuws voorzag. Op 27 juni 2014 ben ik aan de Universiteit van Amsterdam gepromoveerd op dit proefschrift, Arranging Reality. The Editing Mechanisms of the World’s First Yiddish Newspaper, the Kurant (Amsterdam, 1686-1687). In de proefschriftenbank van de UvA kun je het in digitale vorm lezen. Klik daarvoor op deze link. Ook heb ik over het onderwerp een aantal artikelen geschreven, die je kunt vinden onder Onderzoek, en natuurlijk ook onder Jodendom. Voor het radioprogramma Nooit meer slapen van 17 juli 2014 interviewde Anton de Goede mij over mijn proefschrift. Je kunt het gesprek hier beluisteren.
Ter compensatie van al dat geschrijf heb ik lange tijd hardgelopen. Ook daarover heb ik geschreven, onder meer op de website van mijn hardloopvereniging ZOEV en in Le Champion, maandblad over fietsen, hardlopen en wandelen, dat later enige tijd Moving People heette. Tegenwoordig loop ik minder hard en roei ik vooral. Daarover schrijf ik af en toe in de Dolpen, het ledenblad van roeivereniging RIC. Deze artikelen vind je in de categorie Hardlopen, Roeien, Sport overig en/of Interviews en Columns.
Ben je benieuwd waar ik op school heb gezeten en wat ik verder heb gepresteerd in het leven, bekijk dan mijn CV.
Wil je weten wat mij drijft als vertaler, lees dan het interview van Orli Austin en Hanneke Marttin met mij ter gelegenheid van de toekenning van de Vertaalprijs van het Fonds voor de Letteren in 2007. Of lees het interview uit 2013 op Boekenbijlage.nl, en de interviews in NRC Handelsblad, het NIW en het Cultuurbericht van het Prins Bernhard Cultuurfonds die verschenen zijn ter gelegenheid van de toekenning van de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2014. Zie ook het dankwoord dat ik uitsprak na de uitreiking, met onderaan een filmportret.
En natuurlijk leer je mij ook kennen door het lezen van mijn artikelen.